帮忙翻译一下“如果你方便的话”
请问一下各位高手,四级2007年6月份的考试翻译题 “如果你方便的话”是翻译成[b][color=black]If it is conenient [color=red]to[/color] you .
If it is conenient [color=red]for[/color] you .[/color][/b]
到底是用介词to 还是for ?我查过电子字典和试卷的解析 结果答案是不一样的。
帮忙解释一下啊。谢谢。 be convenient for ...... 为什么不说If you are convenient呢??? 如果我选的话就选if it convenient for you 应该用to 我也考过四级 晕 话还没说完...
我也考过四级,以前做练习的时候遇到过这个
应该是If it is convenient to you . 为什么选择用to呢??这个是关于语法的问题,还是关于固定搭配的问题???在学校的同学可以去找老师问问,顺便告诉一下我啊!!呵呵 我觉得应该是固定搭配把...
还是问问老师的好...但这个绝对是用to... TO YOU ~~~ 如果你方便的话, 通常说if it is convenient for(to)you.
to 和for 都是可以的。 我不方便~
不过确实应该用TO to you , 或 at your convient time 就用TO,这是规定的。
回复 14# 不知道 的帖子
应该是规定的没见过这里用for 那就to吧,记住了就行了
页:
[1]